Ketty Zafra discute “Narcos” como caso de estudio de subtitulaje y doblaje

Sábado, Abril 6, 2019

Ante una participativa audiencia de jóvenes cineastas, la profesora española Enriqueta (Ketty) Zafra de Ryerson University de Toronto, impartió la charla “Multilingüismo,traducción/traición audiovisual y doblaje” usando la exitosa serie de Netflix “Narcos” como caso de estudio. Según Zafra, “Narcos”, por su naturaleza bilingüe y por su elenco proveniente de diferentes partes del mundo hispano, presenta un ejemplo claro de los retos del traductores audiovisuales.

Durante la charla, Zafra se refirió a las limitaciones que enfrentan las personas encargadas de subtitular y doblar películas. “El traductor audiovisual tiene las manos atadas (...) Está supeditado a la imagen y el espacio. Tiene muy poco lugar para jugar”, dijo la profesora. Agregó que los humanos “somos criaturas de costumbre” aludiendo al contexto y las audiencias mayormente monolingües--como la española o la norteamericana--y más multilingües--como la latinoamericana--a las que los traductores se deben ajustar.

Con ejemplos de la serie, la profesora explicó en detalle las formas en las que se dobla y subtitula “Narcos” y resaltó la importancia del contexto cultural y los personajes de la serie como elementos informantes de la traducción. Dijo, “la lengua y la cultura van unidas (...) Si tú quieres ser fiel a la historia es importante conocer los hechos. Hay que consumir todos los matices”. Agregó, “la industria tiene que ser respetuosa del traductor, dándole el tiempo que necesite para crear un producto de calidad”.

Zafra concluyó recordando el rol del traductor y la importancia que le debe prestar la industria cinematográfica a este grupo de profesionales. “El traductor audiovisual tiene que ser súper creativo y conocedor de todas las ideas y culturas proyectadas”.